Andromaque : l'épouse et la mère

Entrée : expression des sentiments autour d’une héroïne de l’Iliade

une séquence proposée par Alain GASCON, professeur de lettres classiques au lycée Madeleine Michelis d'Amiens

"Le Kosovo est une plaine habitée principalement par des Albanais, mais qui joue un rôle important dans l'imaginaire du peuple serbe, et on a pu encore le vérifier au printemps 1999. Dans cette plaine, une armée de chrétiens serbes et albanais, dirigée par le prince serbe Lazare, s'est heurtée en 1389, au lieu dit "le Champ des Merles", à une armée turque ottomane commandée par le sultan Mourad. Les deux chefs d'armée furent tués, mais les Turcs furent vainqueurs. Or, cette bataille a donné naissance à une tradition épique. Des bardes serbes, dans les cafés de la région de Novi Pazar, récitaient des vers par milliers et connaissaient par coeur de gigantesques épopées mettant en scène les combats entre Serbes et Ottomans, et notamment la bataille du "Champ des Merles". Ces poètes étaient illettrés. L'un d'eux, ô merveille, était même aveugle. De plus, quand on leur apprenait à lire, ils perdaient leurs facultés poétiques."

D'après Pierre Vidal-Naquet, Le monde d'Homère, Perrin

 

Cette séquence, présentée en fin d'année 2003 dans la classe  de terminale, ne s'adresse pas à de brillants hellénistes mais simplement à des élèves qui préparent la nouvelle épreuve orale du baccalauréat . Élaborée à partir d'un corpus de textes issus de l'Iliade, elle a été modifiée pour l'année scolaire 2004, afin de tenir  compte de la nouvelle classe, pas meilleure, mais sensible à l'actualité cinématographique de l'année.

  Ce groupement de textes a été tiré du manuel Hatier/ les Belles lettres Grec Terminale.

 

Vous trouverez in extenso les textes grecs sur les sites suivants : 

The Perseus Digital Library
Perseus offre non seulement une bibliothèque de textes grecs avec leur traduction en anglais, mais aussi des outils d'aide à la compréhension, avec notamment un analyseur syntaxique, une encyclopédie qui permet de situer les références historiques et culturelles qui apparaissent dans les textes.
Perseus est non seulement une grande base de données textuelles mais aussi une base de données iconographiques. Le moteur de recherche permet d'accéder aux reproductions d'œuvres appartenant aux collections des musées américains et européens, avec leurs notices techniques.
Adresse : http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133;layout=;loc=1;query=card%3D%231

Biblioteca Augustana
Bibliothèque d'auteurs et œuvres anonymes (textes grecs et latins), directement en ligne ou accessibles par des liens
Adresse : http://www.fh-augsburg.de/%7Eharsch/graeca/Chronologia/S_ante08/Homeros/hom_il00.html

d'après http://www.educnet.education.fr/musagora/ressources.htm

Les extraits étudiés vous sont proposés à partir des  saisies de ces pages sur la Bibliotheca Augustana

HOMERE, Iliade, chant I, vers 1 à 7, p.16

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 407 à 413, p.60

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 413 à 432, p.60

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 440 à 465, p.62

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 466 à 481, p.63

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 482 à 502, p.64

HOMERE, Iliade, chant XXII, vers 437 à 474

 

Téléchargez la police grecque Greek.ttf pour pouvoir lire les documents proposés. Si vous n'arrivez pas encore à lire le texte grec, cliquez sur Affichage, puis Codage et choisissez Personnalisées.

 

la séquence

 

19 séances

objectifs de la séance

 démarche adoptée

travail demandé aux élèves

Séance n°1

Introduction :

L’Iliade : présentation à partir du  chant I, vers 1 à 7, p.16  Quels sentiments dans un monde de guerriers ?

 

Les attentes ; premiers repérages et questions sur l’Iliade :

un texte écrit chanté ;

une langue artificielle.

La séance vise à l'élaboration d'un questionnement.

Lire l'Iliade chant I  en traduction.

Traduire le texte 1.

 

Séance n°2

 

Etude du texte n°1

traduction et commentaire

 

Les problèmes et les difficultés rencontrées  lors de la traduction.

 

Le commentaire vise à dégager le plan de l’Iliade

 

Séance n°3

 

la question homérique

L’Iliade sur le web (une sélection propre à répondre au questionnement des séances précédentes)

On invite les élèves à consulter les sites suivants :

L'Iliade présentée par Jacqueline Masson http ://www.philagora.net/mar-nos/mar-nos.htm

Homère par Jacqueline de Romilly http ://www.sel.asso.fr/grec/litterature/texte/homere.html

le site de Philippe Lavergne propose un travail sur l'Iliade et plus particulièrement une réflexion sur l'héroïsme http ://www.site-magister.com/prepas/page2b.htm#liens

le site Homerica de l'Université de Grenoble pour " La guerre de Troie et l'épopée homérique "
http://www.u-grenoble3.fr/homerica/

mais aussi à connaître le point de vue des historiens sur http://perso.wanadoo.fr/spqr/clio.htm

Sur la ville de Troie, on pourra aussi consulter les sites internet suivants : http://jfbradu.free.fr/GRECEANTIQUE/turquie/troie/00troie.htm
http://www.mythorama.com/commun/afficher.php?im=24&l=fr

un site allemand avec des reconstitutions du site et des bâtiments http://www.uni-tuebingen.de/troia/vr/index_en.html

et un guide touristique qui vante les charmes de l'Asie mineure et la Turquie http://www.guide-martine.com/fra/troy.asp

 

Lire l'Iliade chant VI  en traduction.

Séance n°4

 

 

Etude texte n°2

 HOMERE, Iliade, chant VI, vers 407 à 413, p.60

 

repérage et compréhension : la prière d’Andromaque

 

 

 

  • la situation : l'épouse/la mère et le guerrier. Quelles sont les attentes du discours qu'Andromaque peut prononcer ?
  • le champ lexical de la mort
  • les références à Andromaque et à son enfant
  • le jeu des personnes : révision des déclinaisons des pronoms

exploitation du lexique

Traduire l’extrait.

Séance n°5

 

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 407 à 413, p.60

Traduction et commentaire

Après la traduction, les axes du commentaire suivants ont été travaillés
  • un amour exclusif
  • l'appel à la pitié
Lire les vers 413-432 en tenant compte de la question : qu'est-ce qui peut justifier le vers 413 ?

Séance n°6

 

Etude texte n°3

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 413 à 432, p.60

 

repérage et compréhension : la composition circulaire ou « annulaire »

 

1.La composition annulaire : cf. manuel p.88
  • l'appel à la pitié
  • la plainte sur la solitude

2.Les images d'Andromaque qui apparaissent à la lecture de ce texte

Traduire le texte à l'aide du lexique et de la traduction proposée.

Séance n°7

la langue homérique  Repérage des formes homériques vers 407-424 En s’appuyant sur le manuel p.52,  dégager les traits généraux de la langue homérique à partir des formes homériques repérées.

Séance n°8

 

Etude texte n°3

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 413 à 432, p.60

traduction

  • Traduction.

  • L’hexamètre dactylique

 

 

Séance n°9

Etude texte n°3

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 413 à 432, p.60

commentaire

  • commentaire du texte vers 407-432

  • La scansion de l’hexamètre dactylique vers 407-414

  • La langue homérique : travail en autonomie

 

 

 

 

Séance n°10

Etude texte n°3

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 413 à 432, p.60

 

Travail sur la traduction proposée par Leconte de Lisle (1818-1894)

  • Travail sur la traduction proposée par Leconte de Lisle (1818-1894)
  • Entraînement à la dernière partie de l'épreuve orale : appropriation d'une traduction vers  432-439  Réunis l'armée auprès de ce figuier sauvage où l'accès de la Ville est le plus facile. Déjà, trois fois, les plus courageux des Akhaiens ont tenté cet assaut, les deux Aias, l'illustre Idoméneus, les Atréides et le brave fils de Tydeus, soit par le conseil d'un divinateur, soit par le seul élan de leur courage.
Lire le texte  chant VI, vers 440 à 465.

Séance n°11

Etude texte n°4

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 440 à 465, p.62

 

 

  • Etude de la scansion vers 441-448

  • Etude comparée vers 407-414 et des vers 441-448 : le guerrier face à l'épouse

 
Réviser les textes 2 et 3

Séance n°12

Etude texte n°4

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 440 à 465, p.62

 

Repérage et compréhension

Après  la distribution du lexique et de la traduction, est dégagé le sens de la réponse d'Hector
  • à travers l'emploi des noms propres : le héros troyen
  • à travers la reprise des arguments d'Andromaque : l'époux
 

Séance n°13

 

Etude texte n°4

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 440 à 465, p.62

 

Traduction et commentaire

 

On pourra mettre en évidence à la suite de la séance précédente :
  • les valeurs guerrières du héros
  • le refus du conflit cornélien et le dépassement à la manière de Rodrigue : c'est en combattant qu'il manifeste le mieux son amour.
 

Séance n°14

  Contrôle  

Séance n°15

Etude texte n°4

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 466 à 481 p.63

 

Lecture autonome de l'extrait

Chaque élève a le droit de regarder dans le dictionnaire la signification de 5 mots. A lui de repérer les cinq  plus pertinents et les plus aptes à dégager le sens de l'extrait.

La structure de l'extrait.

Traduire le texte à l'aide du lexique.

Séance n°16

Etude texte n°4

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 466 à 481 p.63

 

Traduction et commentaire

Les élèves proposent leur traduction . Le questionnement sur le  texte peut porter sur la spécificité de cette scène en rupture avec l'épique en mettant en évidence :
  • la familiarité de la scène
  • le nouveau visage d'Hector
  • le rôle d'Astyanax
 

Séance n°17

 

compte rendu du contrôle

 

étude de l'image

 

 

  • compte rendu du contrôle

  • Travail sur un extrait du film de Robert Wise « Hélène de Troie »,  1955:

                             la représentation hollywoodienne des adieux.

 

Lire le chant VI, vers 482 à 500 p.64 ; la traduction est donnée ainsi que le lexique. Les élèves doivent mettre en évidence  le tragique.

Séance n°18

 

Etude texte n°5

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 482 à 500 p.64

 

 
  • commentaire : le pathétique et le tragique
  • confronter avec l'extrait d'Andromaque, III,8
 

Séance n°19

 

Etude texte n°5

HOMERE, Iliade, chant VI, vers 482 à 500 p.64

préparation à l'épreuve orale

S’approprier la traduction vers 500-502

 Et celles-ci pleuraient, dans ses demeures, Hektôr encore vivant, ne pensant pas qu'il revînt jamais plus du combat, ayant échappé aux mains guerrières des Akhaiens.

 

Réviser les textes  4 et 5.

Séance n°20

  Contrôle  

Séance n°21

Conclusion

On pourra consulter avec intérêt la page "L'image dans l'enseignement des langues anciennes" à l'adresse suivante :

http://www.ac-grenoble.fr/lettres/la/imagela.htm