Classe de 5ème

Présentation de deux lectures d’un extrait de Tite-Live

dans le cadre d’une séquence sur la fondation de Rome

 

texte 1 : la naissance des jumeaux descendants d’Enée

texte 2 :  le combat fratricide

texte 3 : l’enlèvement des Sabines

texte 4 (ici présenté) : Tite Live Ab Urbe condita I, 12 le combat des Romains contre les Sabins (précédé de l’épisode concernant Tarpéia)

 

Compétences à acquérir :

-          se repérer dans un texte bilingue en français ET en latin

-          identifier les personnages, le lieu, le contexte d’un texte

-          identifier la ponctuation de l’énoncé ancré

-          associer l’énoncé ancré à certains pronoms personnels et certaines terminaisons verbales

-          repérer le vocatif grâce à la ponctuation et au contexte

-          commencer à traduire une phrase latine en respectant l’ordre canonique (apostrophe, sujet, verbe, cod)

-          identifier des groupes fonctionnels d’après leur cas

 

Une lecture bilingue synthétique

Alterner questions globales et questions de détail sur le texte, questions qui peuvent être posées en latin ou en français :

 

[I, 12] (1) Quoi qu'il en soit, les Sabins étaient maîtres de la citadelle. Le lendemain, l'armée romaine, rangée en bataille, couvrait de ses lignes l'espace compris entre le mont Palatin et le mont Capitolin. Les Sabins n'étaient point encore descendus à sa rencontre, que, déjà transportée par la colère et le désir de reprendre la place, les Romains s'élance sur la hauteur. (2) De part et d'autre les chefs animent les combattants; c'était Mettius Curtius du côté des Sabins; du côté des Romains, Hostus Hostilius. Celui-ci, placé au premier rang et malgré le désavantage de la position, soutenait les siens de son audace et de son courage; (3) mais à peine fut-il tombé que l'armée romaine plie tout à coup, et est refoulée jusqu'à la vieille porte du Palatin. Entraîné lui-même par la multitude des fuyards, Romulus élève ses armes vers le ciel :

[12] Tenuere tamen arcem Sabini; atque inde postero die, cum Romanus exercitus instructus quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est complesset, non prius descenderunt in aequum quam ira et cupiditate reciperandae arcis stimulante animos in adversum Romani subiere. Principes utrimque pugnam ciebant ab Sabinis Mettius Curtius, ab Romanis Hostius Hostilius. Hic rem Romanam iniquo loco ad prima signa animo atque audacia sustinebat. Vt Hostius cecidit, confestim Romana inclinatur acies fusaque est ad veterem portam Palati. Romulus et ipse turba fugientium actus, arma ad caelum tollens :

 

Le premier texte permet de comprendre le contexte dans lequel a été prononcée l’invocation à Jupiter. Le second texte, distribué uniquement en latin, sera abordé sous l’angle de la spécificité du discours ancré dans la situation d’énonciation : comment le général de troupes en fuite parvient-il à convaincre ses hommes de repartir au combat ? Dans un premier temps en demandant de l’aide à Jupiter puis en s’adressant à ses hommes.

 

-          repérage de la ponctuation

-          repérage nominal et pronominal de l’énonciateur et des récepteurs

-          identification des apostrophes grâce à la ponctuation et à leur place dans la proposition

-          interrogation portée sur inquit

 

 

 

Une lecture linéaire analytique

 

L’extrait suivant, l’invocation de Romulus à Jupiter, sera tout d’abord décomposé en unités de sens simplifiées puis les éléments de chaque phrase seront identifiés et classés dans un tableau. En fonction des difficultés rencontrées par les élèves, le tableau sera proposé par le professeur ou réalisé en commun en cours.

 

 

(4) "Jupiter, s'écrie-t-il, c'est pour obéir à tes ordres, c'est sous tes auspices sacrés qu'ici, sur le mont Palatin, j'ai jeté les fondements de cette ville. Déjà la citadelle, achetée par un crime, est au pouvoir des ennemis; eux-mêmes ont franchi le milieu du vallon, et ils avancent jusqu'ici. (5) Mais toi, père des dieux et des hommes, repousse-les du moins de ces lieux; rends le courage aux Romains, et suspends leur fuite honteuse. (6) Ici même je te voue, sous le nom de Jupiter Stator, un temple, éternel monument du salut de Rome préservée par la protection puissante." (7) Il dit; et, comme il eût senti sa prière exaucée : "Romains, poursuit-il, Jupiter très bon et très grand ordonne que vous vous arrêtiez et que vous retourniez au combat." Ils s'arrêtent en effet, comme s'ils obéissaient à la voix du ciel. Romulus vole aux premiers rangs.

"Iuppiter, tuis" inquit "iussus auibus hic in Palatio prima urbi fundamenta jeci. Arcem jam scelere emptam Sabini habent; inde huc armati superata media valle tendunt; at tu, pater deum hominumque, hinc saltem arce hostes; deme terrorem Romanis fugamque foedam siste. Hic ego tibi templum Statori Iovi, quod monumentum sit posteris tua praesenti ope seruatam urbem esse, voveo." Haec precatus, ueluti sensisset auditas preces, "Hinc" inquit, "Romani, Iuppiter optimus maximus resistere atque iterare pugnam iubet." Restitere Romani tamquam caelesti voce iussi: ipse ad primores Romulus provolat.

 

(sont soulignés les mots qui n’apparaîtront pas lors de la première approche du texte)

 

 

"Iuppiter, "inquit "hic in Palatio prima urbi fundamenta jeci. Arcem scelere emptam Sabini habent ; tu, pater deum hominumque, hinc arce hostes; deme terrorem Romanis, fugam foedam siste. Hic ego tibi templum Statori Jovi voveo."

 

"Hinc" inquit, "Romani, Iuppiter optimus maximus resistere atque iterare pugnam iubet."

 

 

 

Vocatif /

apostrophe

Nominatif /

Sujet

verbe

Accusatif / COD

Datif / COI / COS

Ablatif / CC

adverbes de temps / lieu

Juppiter,

 

jeci

prima fundamenta

urbi

hic in Palatio

 

Sabini

habent

arcem emptam

 

scelere

tu, pater deum hominumque,

 

arce

hostes

 

hinc

 

 

deme

terrorem

Romanis

 

 

 

siste

fugam foedam

 

 

 

ego

voveo

templum

tibi Statori Jovi

hic

 

Une fois les unités essentielles de sens comprises, on pourra revenir au texte dans son intégralité avec traduction et demander aux élèves de retraduire dans leur contexte les phrases qui avaient été, dans un premier temps, simplifiées. On proposera des lectures à deux voix où un élève donne les groupes de mots en français, l’autre en latin, ou inversement. Les élèves ne devront consulter la traduction que pour les passages non traduits précédemment. Une petite comparaison de traduction pourra ensuite être faite entre leur traduction et celle proposée, afin de leur faire comprendre que une traduction n'est pas unique, initiation à un travail de traduction qui sera mené tout au long des trois années de latin au collège.